Google翻訳が人工知能で劇的に進化!

Google翻訳がニューラルネットを導入し、劇的に正確性がアップした翻訳に進化しました。いろいろな翻訳サイトと比較してみました。

Google翻訳が人工知能で劇的に進化!

 

Last update 2016-11-18 17:48

twitter Facebook はてブ LINE pocet

 

以前から不満だったgoogle翻訳が劇的に精度を上げてパワーアップしました。なんでもニューラルネットワーク(人間の脳の神経回路のようなネットワーク。人工知能)を導入し、今までのような強引な翻訳というよりは、学習し続け自然な翻訳に進化し続けるらしい。

Sponsored Link

 

人工知能

最近人工知能が盛んに話題になっていますが、私はちょっと違和感があるというか、英語すらまともに翻訳できない現在の技術力なのに人工知能など夢のまた夢だ。と思っていました。私はプログラムもできるので、以前から存在するAIも、単なる人間がプログラムした動き、判断しかできないとわかっていたので、人工知能に対しても懐疑的でした。
翻訳に関しても、無数のデータから似た単語を探しだし取捨選択(しゅしゃせんたく)するしか無いだろうと思っていました。

ところが先日、コンピューター(AlphaGo)が囲碁のプロに勝利したときに、AlphaGoが今までのような「力まかせ探索」ではなく、人間のように何回も自分自身と対戦することによって学んで強くなっていくと聞いて、これはもしかして翻訳にも応用できるんじゃないかな。と思ったんです。
ただGoogleが翻訳に力を入れるという声がなかなか聞こえてこなかったので、Googleはあまり翻訳には興味が無いのかな。と思っていたのですが、ここへ来て「Google翻訳」がパワーアップしたようです。

翻訳の歴史

機械翻訳は、私が初めてパソコンを購入した25年ぐらい前、盛んに注目を浴びていました。
確か当時大人気だった予備校講師の佐藤忠志(ただし)さんが、パソコンの翻訳ソフトの比較をしていて、なかなかのレベルに達している・・・というような事を言っていたんですよね。
なのであと10年ぐらいすれば、びっくりするほど正確な翻訳がパソコン上で出来るのでは!?と思っていましたが・・・。
25年経過した今ですら、トンチンカンな翻訳しかできないレベルなんですよね。

が、実際に進化したGoogle翻訳を使ってびっくり。
すごい自然だ!!!!!!!!

どれくらい自然なのか、今までのGoolge翻訳や他のサイトの翻訳と比較してみました。

日本語から英語へ翻訳してみる

英語の文章

以前書いた、Gearbest.comから注文した荷物が一向に届かないときに、問い合わせたやり取りの一部を使って翻訳してみたいと思います。
ただ、Gearbest.comからのメッセージは、かなりスペルミスが多く、「information」を「informaton」とか「regular」を「regulai」など、この短い文章の中に3箇所のスペルミスがありました。今回は一応、スペルミスだと思われる部分は修正して、翻訳機にかけてみました。

Dear Satou ,
Thank you so much for placing order with us.
I'm so sorry to tell you that your package can not be shipped as the wrong shipping information.
Please give your correct receiver information one by one as soon as you can here.
Thank you for your feedback.
As we mentioned before, your delivery cannot be shipped out via DHL.
If you confirm it is correct, we would like to change the shipping method to regular mail.
We can refund you the shipping fee difference.
May i know your decision?
Thank you for your understanding.
Best Regards.

今までのGoogle翻訳

まずは今までのgoogle翻訳の場合です。

親愛なる佐藤、
私達との順序を置くためにどうもありがとうございます。
私はあなたのパッケージが間違った出荷情報として出荷することができないことを教えてくれてとても残念です。
すぐにあなたがここにできる限り1によってあなたの正しい受信者情報 1を教えてください
ご意見ありがとうございます。
我々は前に述べたように、あなたの配信はDHL経由して出荷することはできません。
あなたはそれが正しい確認した場合、我々はメールを通常配送方法を変更したいと思います。
私たちはあなたの船積み料金の差額を返金することができます。
私はあなたの決定を知っているかもしれませんか?
ご理解をいただき、ありがとうございます。
宜しくお願いします

なんとなくどころか、さっぱりよくわからないですよね。(笑)
直接英語を自分で訳したほうが正確なんじゃないかってぐらい、意味不明な文章になっています。
「私達との順序を置くために」ってなんやねん!(笑)

進化したGoogle翻訳

では続いて新しくパワーアップしたGoogle翻訳の場合です。

親愛なるサトウ、
ご注文いただきましてありがとうございます。
あなたのパッケージは、間違った配送情報として出荷することはできません。
できるだけ早く正しい受信者情報を1つずつ入力してください。
ご意見ありがとうございます。
前述のとおり、DHL経由での配送はできません。
それが正しいことを確認したら、配送方法を通常の郵便に変更したいと思います。
送料の差額を払い戻すことができます。
あなたの決定を知っていてもいいですか?
ご理解いただきありがとうございます。
宜しくお願いします。

実はこのとき、DHL(ドイツの国際輸送物流会社)での発送をお願いしたのですが、私の住所の登録で「じ」を「JI」としないといけないところを「DI」と入力してしまったようで、DHLの住所検索ページで、そのような住所は日本にはありません。と、表示されて送ることができないというようなことをGearbest.comの方から言われていたんです。

で、住所の記入ミスがありませんか?もう一度住所を教えてもらえませんか?との問い合わせによるやり取りが、上の文章だったんです。

May i know your decision(決定)?

あなたの決定を知っていてもいいですか?

と、日本語としてはあまり使わない表現になってしまっていますが、今後、意訳でより自然な表現もできるようになるかもしれません。
意訳するとしたら
「お返事を聞かせ願いますか?」
でしょうか。

エキサイト翻訳の場合

以前使ったとき、Google翻訳より若干精度が高いなぁ。と感じたのが、「エキサイト翻訳」でした。
そこで同じ英語の文章を翻訳させてみました。

親愛なるサトウ、
私達に注文をすることをあなたにそんなに多く感謝する。
私は、あなたに、あなたのパッケージが間違いの出荷情報として出荷できないと言う惨めである。
どうぞ、あなたがすることができるとすぐにあなたの正しいレシーバー情報を1つずつ与えてください。
あなたのフィードバックをあなたに感謝する。
前に私達が言及したように、あなたの配達はDHLを経て輸送できない。
もしあなたがそれが正しいと確認するならば、私達は出荷方法を規則的なメールに変更したい。
私達はあなた 出荷料金違い を返済できる。
iはあなたの決定を知っているかもしれないか?
あなたの理解をあなたに感謝する。
最もよい敬意。

古いGoogle翻訳よりはなんとなく意味がわかりますが、でもまだまだ日本語の表現としてはおかしいですよね。
あと、エキサイト翻訳ではです・ます口調じゃないんですね。

「Pleaase ~ as soon as」の部分を「どうぞ、あなたがすることができるとすぐに」と訳してしまっているので、意味がわかりにくくなっているんですね。

また、新しいGoogle翻訳では、「regular mail」を「通常郵便」と訳している点に関心しました。
エキサイト翻訳では、「規則的なメール」と「mail」の部分を直訳しているんですね。

weblioの場合

続いて「和英・英和辞典サイト」のweblio.jpで訳してみました。

親愛なるサトウ,
ありがとう、我々と注文することについてはこれくらいにして。
間違った出荷情報くらい、あなたのパッケージが出荷されることができないとあなたに話すのは残念です。
なるべく早く一つずつあなたの正しいレシーバーに情報をここで与えてください。
あなたのフィードバックをありがとう。
我々が前に言ったように、あなたの配達はDHLを通して船で送られることができません。
あなたがそれが正しいことを確認するならば、輸送方法を普通郵便に変えたいです。
我々は、あなたに輸送料金差を返すことができます。
私は、あなたの決定を知っているかもしれませんか?
ご理解のほど,よろしくお願いいたします。
敬具。

なんとなく新しいGoogle翻訳を除くと、もっとも自然な日本語に一番近いのが、Weblioかもしれません。

日本人だったら

もし、同じ内容を日本人がよこすとしたら、

佐藤様へ
この度は、ご注文いただきありがとうございます。
佐藤様の商品は、住所が間違っているようで出荷することができませんでした。
もう一度住所をご確認の上、正しい住所をお返事ください。
この度はありがとうございました。
以前連絡した通り、DHLでの出荷ができません。
DHLでの出荷ができないのであれば、普通郵便に変更させていただきたいと思います。
送料の差額を払いものすことも可能ですが、
どのようにいたしますか?
この度はありがとうございました。
お返事お待ちしております。

もう一度

今度は、1行ずつ英文とGoogle翻訳を載せてみたいと思います。

Dear Satou ,
親愛なるサトウ、
Thank you so much for placing order with us.
ご注文いただきましてありがとうございます。
I'm so sorry to tell you that your package can not be shipped as the wrong shipping information.
あなたのパッケージは、間違った配送情報として出荷することはできません。
Please give your correct receiver information one by one as soon as you can here.
できるだけ早く正しい受信者情報を1つずつ入力してください。
Thank you for your feedback.
ご意見ありがとうございます。
As we mentioned before, your delivery cannot be shipped out via DHL.
前述のとおり、DHL経由での配送はできません。
If you confirm it is correct, we would like to change the shipping method to regular mail.
それが正しいことを確認したら、配送方法を通常の郵便に変更したいと思います。
We can refund you the shipping fee difference.
送料の差額を払い戻すことができます。
May i know your decision?
あなたの決定を知っていてもいいですか?
Thank you for your understanding.
ご理解いただきありがとうございます。
Best Regards.
宜しくお願いします。

Apple Macbook

続いてAppleの新型Macbookのページを訳してみました。

元の英文

Our goal with MacBook was to do the impossible: engineer a full‑size experience into the lightest and most compact Mac notebook ever. That meant reimagining every element to make it not only lighter and thinner but also better. The result is more than just a new notebook. It’s the future of the notebook. And now, with sixth‑generation Intel processors, improved graphics performance, faster flash storage, and up to 10 hours of battery life,* MacBook is even more capable.

今までのGoolge翻訳

MacBookのと私たちの目標は不可能を行うことであった:これまで最も軽量コンパクトなのMacノートブックにフルサイズでの経験を設計します。つまり、軽量化と薄型化だけでなく、より良いだけでなく、作るためにすべての要素をreimagining意味しました。結果はちょうど新しいノートPC以上のものです。これは、ノートブックの未来です。そして今、第6世代のIntelプロセッサ、改良されたグラフィックス性能、より高速なフラッシュストレージと、バッテリ寿命の10時間まで、* MacBookはさらに多くのことが可能です。

新しいGoogle翻訳

MacBookの私たちの目標は、今までにない軽量でコンパクトなMacノートブックにフルサイズの体験をエンジニアリングするという不可能な作業でした。 つまり、すべての要素を見直して軽量化と薄型化を図るだけでなく、より良いものにすることでした。 結果は単なる新しいノートブック以上のものです。 それはノートブックの未来です。 そして、第6世代のIntelプロセッサ、グラフィックス性能の向上、フラッシュメモリの高速化、最大10時間のバッテリ寿命で、MacBookはより優れた性能を発揮します。

エキサイト翻訳

MacBookを持つ私達のゴールは、不可能をすることであった:これまでで最も軽く、最もコンパクトなMacノートブックにfull‑size経歴を設計しなさい。それをする より軽いおよび ために、すべての要素を再想像し、意味されて シンナー けれども、改良される。結果はより多く 単に新しいノートブック である。それはノートブックの未来である。MacBookは、 そして 現在 sixth‑generationインテルプロセッサ 改善グラフィックス性能 、より速いフラッシュストレージ、および最高10時間のバッテリの寿命* いっそう有能である。

weblio.jp

MacBookによる我々のゴールは、不可能をすることになっていました:
これまでで最も軽くて最もコンパクト・マック・ノートに、full‑サイズ経験をたくらんでください。
それは、それをより軽くてより細くて、よりよくもあるようにするだけでないためにあらゆる要素を再想像することを意味しました。
結果は、ちょうど新しいノート以上です。
ノートの将来です。
さて、sixth‑世代インテル・プロセッサー、向上するグラフィックス・パフォーマンス、より速いフラッシュ記憶と最高10時間のバッテリ寿命で、* MacBookは、さらに能力があります。

比較

圧倒的ですよね。他の翻訳では、全く日本語の表現としては通じないレベルです。
私は、若干今回の新型Macbookに興味を持っていたのと、パソコンは自作できるので多少は理解できましたが、普通の人であればエキサイト翻訳など他の翻訳だと、さっぱり意味がわからなかったでしょう。
ところが新しいGoogle翻訳であれば、一般の人には専門用語の意味がよくわからないものの、日本語としてはかなり自然な文章になっているということがわかります。

人工知能はすごいかもしれない

私が学生の頃、物理の先生がこんなことを言っていました。もう、30年ぐらい前の話です。

人間の脳、及び耳というのは、人混みの中でも相手の会話を聞き分けることができるすごい能力なんです。
これはコンピューターには全くできなくて、騒音も相手の声も単なる波としてしか識別できないんです。
今後、コンピューターがいかに進歩しても、この騒音の中で特定の人物の会話のみ聞き取るということは、コンピューターにはできないと思われます。

ところが今では、「OK Google」やiPhoneの「Siri」は、話しかけると会話を文字として聞き取れるだけでなく、会話の意味を(ある程度)理解して、反応してくれるレベルまで進歩しました。もちろん、騒音の中でも。

また、10年ぐらい前、テレビである学者がこんなことを言っていました。

人間は、ほんの5才児レベルでも、人の写真を見せれば、その写真に写った人物が男性なのか女性なのか、大人なのか子供なのかを瞬時に見分けることができます。
ところがコンピューターにはそれが全くできないのです。

これに関しても数年前からGoogleの画像検索やPicasaでは、写真から写っている人物が男性か女性か、どころのレベルではなく、「この人物ではありませんか?」と、名前まで判明するレベルに達しています。

今まで一向に進化が見られなかった機械翻訳も、もしかしたらとんでもないレベルに達するかもしれませんね。

最終更新日 2016-11-18 17:48

 

twitter Facebook はてブ LINE pocet

Sponsord Link

 

 

投稿日:2016-11-18 | このページのトップへ | コメントを書く | 管理